Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Литература:: - О ХУЙНЕО ХУЙНЕАвтор: 158advocate «Перед вами яркий пример хуйни, товарищи!»158advocate Поговорим о хуйне. Хуйня, как понятие метафизическое не поддаётся определению, поэтому не будем тратить время, и пытаться объять необъятное. Рассмотрим, так сказать, хуйню в приземлённом, бытовом плане. Вот например, пресловутые переводы Гоблина, о которых я в последнее время слышу чересчур часто. До последнего времени у меня была возможность лишь однажды ознакомится с работами питерского остроумца. Это был dvd с фильмом, названия которого я не упомню. Что- то типа «Укуренные», или «Удолбаные». О самом фильме, снятом в конце восьмидесятых (?) за пару тысяч долларов, и повествующий о путешествии двух локально известных лосанджелесских комиков в Амстердам я пожалуй умолчу. Ибо это зрелище по ту сторону Добра и Зла, что называется. Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом. Собственно, если бы я не знал, что это Гоблин, то я на это и внимание бы не обратил. До этого я читал, что де «переводы Гоблина» отличаются от «ширпотреба» некоей «передачей духа фильма», «дословностью» и пр. и пр. Хуй знает. Да, имеет место такой факт как скверный перевод зарубежных фильмов. Но я бы не сказал, что это правило. Поэтому с большим сомнением отношусь к тому, что де фильм «Snatсh» надо смотреть только в переводе Гоблина. Я думаю, что фильм «Snatсh» вообще не надо смотреть. Ибо он есть хуйня и поебень. И с каким переводом его не посмотри он останется хуйнёй и поебенью. А фильм «Чужие» испортить переводом крайне сложно, ибо диалогов там, насколько я помню крайне не много. Как и в других, представленных в коллекции переводов Гоблина. Исключение составляет, разве что диалоговый «Кровавый Четверг». Но я смотрел его, совсем недавно с «ширпотребным переводом» и никаких нареканий он у меня не вызвал. Словом, я не понимаю этот, поднявшийся в последнее время, ажиотаж вокруг «переводов Гоблина». Теперь, собственно о предмете нашего разговора. Я, как человек крайне падкий до хуйни во всех её проявлениях, приобрёл давеча dvd «Две сорванные башни», поддавшись стадному инстинкту и врождённому любопытству. Сразу скажу, что я не ожидал от этой покупки обмороков, вследствие продолжительного истерического смеха, но всё же рассчитывал на пару – другую смешных шуток и доброжелательных ухмылок, во время ужина, сопровождаемого просмотром этого видеокапустника. Однако то что я увидел вызвало у меня скорее недоумение, чем раздражение. Для меня не секрет, что подавляющее количество россиян любят творчество Е. Петросяна и его супруги, Е. Степаненко. Другое количество, не столь подавляющее, но весьма многочисленное, крайне неравнодушно к шуткам КВНщиков. Думаю, что по уровню шуток «Две сорванные башни» не дотягивают даже до четвертьфинала упомянутого конкурса, а сатирик Трушкин выглядит на их фоне как Л. Н. Толстой. Пятнадцати минут просмотра этого надругательства над хорошим, и даже плохим вкусом хватило мне с лихвой. Вот и всё. Тему Гоблина и его переводов считаю для себя закрытой, на ближайшие сто двадцать лет, и предостерегаю вас не тратить ваши деньги на хуйню, а лучше потратить их на что- нибудь пиздатое. Теги:
2 Комментарии
очень заежжаная тема. очень Четал в жыже. Там Саша хорошо высказался, тока про "Снэтч" (кстати в одном из значений это переводицца как "песда") нисогласен. Там Бенисио дель Торо играет, а Бенисио пальца в рот не клади! Плюс Бред "Фокин Пайки" Пит("I bet ya can box a little, can't ya sir? Aye, you look like a boxer.") плюс монолог про свиней плюс "Сники Факин Рашен", плюс... Ну да хуиня, конешно, но веселая такая хуйня, забавная. Тока фписду все переводы, любые, переводы! В оригинале, тока в оригинале смотреть! А Гоблин он походу Гоблин Гагин дядя штоли? Согласен с Cooper' ом Правда насчет «передачи духа фильма», «дословности» речи не идет - две сорванные башни это уже совсем отдельное произведение. Но все же не совсем петроссян. 2 башни смотрел - хуйня полная обыкновенная ( в отличие от первой серии). а вапще - гоблин рулит. у меня куча фильмофф с его переводами - и в-основном дух фильма не утерян нихуя. Зачем это? Белкин, ПЕСДАТОЕ на што нада патратить, всекда были ШИШКИ! Хуйня паддайотца апридиленийу. Переводы гоблина хороши там, где это действительно переводы, как в "спиздили" например или "живой мертвечине". А всякие шматрицы, антибумеры - фтопку. "Перевод, собственно Гоблина, меня не поразил никоим образом образом" есть ПОЛНЫЙ-ПЭ, а есть БОЖЬЯ-ИСКРА гоблинские переводы мне нравятся тока в переводе Дмитрия Пучкова.. смотрел в переводе других людей - лажа полная, посмотрите перевод Терминатора-2, переводы Пучкова вам потом шедевром покажутся...) Еше свежачок дороги выбираем не всегда мы,
наоборот случается подчас мы ведь и жить порой не ходим сами, какой-то аватар живет за нас. Однажды не вернется он из цеха, он всеми принят, он вошел во вкус, и смотрит телевизор не для смеха, и не блюет при слове «профсоюз»… А я… мне Аннушка дорогу выбирает - подсолнечное масло, как всегда… И на Садовой кобрами трамваи ко мне двоят и тянут провода.... вот если б мы были бессмертны,
то вымерли мы бы давно, поскольку бессмертные - жертвы, чья жизнь превратилась в говно. казалось бы, радуйся - вечен, и баб вечно юных еби но…как-то безрадостна печень, и хер не особо стоит. Чево тут поделать - не знаю, какая-то гложет вина - хоть вечно жена молодая, но как-то…привычна она.... Часть первая
"Две тени" Когда я себя забываю, В глубоком, неласковом сне В присутствии липкого рая, В кристалликах из монпансье В провалах, но сразу же взлётах, В сумбурных, невнятных речах Средь выжженных не огнеметом - Домах, закоулках, печах Средь незаселенных пространствий, Среди предвечерней тоски Вдали от электро всех станций, И хлада надгробной доски Я вижу.... День в нокаут отправила ночь,
тот лежал до пяти на Дворцовой, параллельно генштабу - подковой, и ему не спешили помочь. А потом, ухватившись за столп, окостылил закатом колонну и лиловый синяк Миллионной вдруг на Марсовом сделался желт - это день потащился к метро, мимо бронзы Барклая де Толли, за витрины цепляясь без воли, просто чтобы добраться домой, и лежать, не вставая, хотя… покурить бы в закат на балконе, удивляясь, как клодтовы кони на асфальте прилечь не... Люблю в одеяние мятом
Пройтись как последний пижон Не знатен я, и неопрятен, Не глуп, и невооружен Надевши любимую шапку Что вязана старой вдовой Иду я навроде как шавка По бровкам и по мостовой И в парки вхожу как во храмы И кланяюсь черным стволам Деревья мне папы и мамы Я их опасаюсь - не хам И скромно вокруг и лилейно Когда над Тамбовом рассвет И я согреваюсь портвейном И дымом плохих сигарет И тихо вот так отдыхаю От сытых воспитанных л... |
хуйня (философск.) - понятие растяжимое, как бельгийская красная резина...
что же касается переводов Гоблина, то Властелина Колец в простом переводе я ниасилил (с) Пелоткинъ, как ни старался, а в переводе Гоблина посмотрел с удовольствием. Но это потому, что фильм сам по себе тупой до безобразия (что Кольцо, что Башни) и, тэсэзать, альтернативный перевод его красит, имхо.
dixi, бля!