Важное
Разделы
Поиск в креативах
Прочее
|
Палата №6:: - Свободная интерпретация SpieluhrСвободная интерпретация SpieluhrАвтор: Лесной разбойник Мандавош Музыкальные часы.Сердце замерло на сутки, К одиночеству стремясь, И ребёнок ради шутки Умер, как костёр погас – С музыкальными часами, Что остались на руке… Скрылся гроб в могильной яме, Вырытой в сыром песке. Поздно ночью на могилу Начал падать первый снег – Сердце в яме не застыло, Стрелки продолжали бег! До утра поёт ребенок, Над землёй стоит мороз, И роняет с небосклона Месяц вереницы слёз… Припев: Мимо по дороге скачут Всадники, домой спеша. Белый снег тихонько плачет Над могилой малыша; До утра поет ребёнок Песни ветру одному – Раньше срока погребённый… Ангел не летит к нему. Желтый месяц над погостом Слышит музыку в ночи – Ангел не покинет звезды, Сердце под землёй стучит. Между старыми дубами Что над кладбищем шумят, С музыкальными часами Отдыхать ребёнок рад. Припев В день возврата с того света, В день подъёма мертвецов Люди вновь услышат это – Песню с музыкой часов… Припев Теги:
1 Комментарии
#0 01:24 05-01-2012Седнев
Я думал, попасть в Палату несколько сложней ужас какой «В день возврата с того света,» Тут уж, братец, хошь не хошь: Мы придём к тебе с приветом, Наш убийца Мандавош! гостям всегда рад всё бы было замечательно, но почему переводчики решили, что Spieluhr — это часы? Ведь весь смысл меняется, какие нахуй часы на руке младенца? Конечно, музыкальную шкатулку в размер не запихнуть, но всё же… castingbyme, в том-то и дело, что поначалу пытался встроить «шкатулку» в размер, но у меня ничего не получилось — совершенно не ложилось на музыку В той шкатулке музыкальной Не кончается завод Грустной песни поминальной С нею в гроб – и не ебёт ггг Не-а. корявая хуйня. Всегда догадывался, что по текстам Раммштайн — не фонтанирует. А перевод вменяемый, чо. Лёва, это не перевод, это — по мотивам. Перевод Куздра наша сделала отменный. Но не знаю, где лежит. Тексты песен у Раммштайн действительно скудные. В этом плане им очень далеко до своих соотечественников из Stillste Stund или Das ich. Куздрин перевод в Спизженном лежит, сейчас нашёл Чота смеялась. Совсем плохая стала. Еше свежачок Часть 1. Начало безрадостное.
Один почтенный гражданин вполне солидного вида и выгодного жизненного возраста служил в ЛитПромхозе Главным Куратором и был очень начитанный, особенно всякой классики начитался – ну там, разных Бальзаков, Чеховых, Пушкиных и прочих знаменитых писателей.... А у нас в палате номер три
От свобод дарована свобода, А у нас в палате номер три, Что ни пациент, то Квазимодо. Капают на нервы три сестры, Шлёпаем под ручку я и ты, Шаркаем два брата- акробата. Камеры повсюду, кварц по хатам.... всё на своих местах
вселенная в полном покое стрелка рубильника смотрит на нах отсчитывая тишину до убоя звёзды вписались в кресты точно по кругу не понарошку три медвежонка прут из избы стул поварёжку и детскую плошку.... Strange and crazy.
Странное и совершенно чебурахнутое (охренеть). Вышла из подклети Челядь Дворовая кривобокая подышать свежим воздухом и заодно немножко посучить свою Пряжу на солнышке.... |